Ca từ Have_Yourself_a_Merry_Little_Christmas

Một vài lời bài hát gốc được Martin sáng tác đã bị từ chối trước khi bộ phim được khởi quay. Chúng là:[6]

Have yourself a merry little Christmas
It may be your last
Next year we may all be living in the past
Have yourself a merry little Christmas
Pop that champagne cork
Next year we may all be living in New York
No good times like the olden days
Happy golden days of yore
Faithful friends who were dear to us
Will be near to us no more
But at least we all will be together
If the Lord allows
From now on, we'll have to muddle through somehow
So have yourself a merry little Christmas now[7]

Dịch nghĩa:
Hãy thưởng thức một Giáng sinh vui vẻ nhỏ nhoi của riêng mình
Đây có thể là lần cuối
Năm sau chúng ta đều có thể sống trong quá khứ
Hãy thưởng thức một Giáng sinh vui vẻ nhỏ nhoi của riêng mình
Bật nút sâm panh
Năm sau chúng ta đều có thể sống ở New York
Không còn những khoảng thời gian tốt đẹp ngày nào
Những ngày tháng vàng son hạnh phúc ngày xưa
Những người bạn chân thành thương yêu chúng ta
Sẽ không còn ở gần ta nữa
Nhưng ít nhất chúng ta đều có thể ở bên nhau
Nếu ơn trên cho phép
Từ bây giờ, chúng ta sẽ phải rối bời vì điều gì đó
Nên bây giờ hãy thưởng thức một Giáng sinh vui vẻ nhỏ nhoi của riêng mình

Khi trình bày với bản thảo lời bài hát ban đầu, Garland, đồng diễn viên chính Tom Drake và đạo diễn Vincente Minnelli đã chỉ trích bài hát vì gây cảm giác đau buồn, và yêu cầu Martin thay đổi ca từ.Mặc dù ban đầu cực lực phản đối, Martin đã thay đổi ở vài điểm để giúp cho ca khúc lạc quan hơn. Ví dụ, dòng "It may be your last / Next year we may all be living in the past" được viết lại thành "Let your heart be light / Next year all our troubles will be out of sight" ("Hãy để trái tim em được sáng lên / Năm sau tất cả rắc rối của chúng ta sẽ không còn gây trở ngại nữa"). Phiên bản ca khúc này của Garland, cũng được phát hành như một đĩa đơn của Decca Records, trở nên nổi tiếng trong lực lượng quân đội Hoa Kỳ phục vụ trong Chiến tranh thế giới thứ hai; phần trình diễn của bà tại Hollywood Canteen đã khiến nhiều người lính không cầm được nước mắt.[8]

Năm 1957, Frank Sinatra đã yêu cầu Martin sửa lại dòng "Until then we'll have to muddle through somehow." Ông nói với Martin, "Tên gọi album của tôi là A Jolly Christmas. Anh có nghĩ rằng anh có thể làm cho dòng ấy vui tươi (jolly) trở lên vì tôi không?"[7] Lời mới mà Martin đặt là "Hang a shining star upon the highest bough" ("Treo một ngôi sao sáng trên cành cây cao nhất"). Martin đã thực hiện một vài sửa đổi khác nữa, thay đổi trọng tâm của ca khúc sang một lời tán dương hạnh phúc hiện tại, chứ không phải là dự đoán một tương lai tốt đẹp hơn. Trong The Judy Garland Show Christmas Special, Garland hát ca khúc này cho các con của bà là Joey và Lorna Luft với phần lời đã sửa đổi của Sinatra.[9]

Phần lời mà Garland hát trong Meet Me in St. Louis đã được thu âm với một số biến đổi nhẹ bởi một số lượng các nghệ sĩ, bao gồm Sinatra (trong các đĩa đơn thu âm năm 1950 và 1963), Bing Crosby (trong I Wish You a Merry Christmas), Doris Day (trong The Doris Day Christmas Album), Ella Fitzgerald (trong Ella Wishes You a Swinging Christmas), The Pretenders (trong tuyển tập đầu tiên của họ A Very Special Christmas), James Taylor (trong October Road), và Luther Vandross (trong This Is Christmas).[7]

Năm 2001, Martin, thỉnh thoảng hoạt động như là một nghệ sĩ dương cầm với các đoàn mục sư tôn giáo từ thập niên 1980, đã viết một phiên bản thiết lập hoàn toàn mới cho lời bài hát với John Fricke, "Have Yourself a Blessed Little Christmas," một phiên bản tôn giáo theo tiêu chuẩn Giáng sinh thế tục. Ca khúc được thu âm với giọng ca Phúc âm nữ Del Delker với Martin hợp sức với cô bằng piano.[10]

Năm 2002, ca sĩ chính của NewSong là Michael O'Brien chú thích dòng "through the years, we all will be together if the Lord allows," là một phần của ca khúc gốc, đã bị chịu sự cân nhắc về ngôn từ, và thay bằng cụm "if the fates allow" ("nếu số mệnh cho phép") để loại bỏ tham chiếu về mặt tôn giáo khi ra mắt ca khúc, mặc dù một cách trớ trêu, Fates (Thần số mệnh) chính là tên gọi của những nữ thần trong các tôn giáo cổ đại của châu Âu. Ông chú thích rằng trong khi một mục sư ở một nhà thờ tại California gặp Martin năm 1990, người chơi piano tại nhà thờ mà O'Brien đang phục vụ vào một buổi tối, và người mục sư đã nói, "Đây là cách mà ban đầu tôi viết nó, nên tôi muốn anh hát nó theo cách này." [11]

Tài liệu tham khảo

WikiPedia: Have_Yourself_a_Merry_Little_Christmas http://pandora.nla.gov.au/pan/23790/20141224-0000/... http://www.ascap.com/press/2007/111207_holiday.asp... http://www.bhamwiki.com/w/Hugh_Martin http://www.billboard.com/articles/columns/chart-be... http://www.cbs.com/specials/christmas_shoes/band.s... http://www.ew.com/ew/article/0,,1569872,00.html http://www.metrolyrics.com/have-yourself-a-merry-l... http://www.noise11.com/news/aria-singles-mark-rons... http://www.vop.com/previous_broadcasts/2000/decemb... http://hitparada.ifpicr.cz/index.php?hitp=D